Reviews and writing on literature and translation…
Categories…

Review: ‘Simple Passion’, by Annie Ernaux, tr. Tanya Leslie
Intense passion does not last forever; it is brief, fleeting, abrupt, just like Simple Passion. Released by Fitzcarraldo Editions in Tanya Leslie’s brilliant translation, Ernaux’s latest English release encapsulates all that is great about her writing in a concise forty-eight pages. A novella of autobiographical fiction, Simple Passion follows an unnamed, middle-aged, female narrator as she documents twoContinue reading “Review: ‘Simple Passion’, by Annie Ernaux, tr. Tanya Leslie”

Review: ‘Crocodile Tears’, by Mercedes Rosende, tr. Tim Gutteridge
Crocodile Tears, by Mercedes Rosende, is the latest publication from Bitter Lemon Press. Expertly translated from the Spanish by Tim Gutteridge, this crime fiction novella is the publishers first release from Uruguay, and Rosende’s first appearance in English. The intriguing plot begins in a dismal prison visiting room, where we meet Diego, recently charged withContinue reading “Review: ‘Crocodile Tears’, by Mercedes Rosende, tr. Tim Gutteridge”

Review: ‘London Under Snow’, by Jordi Llavina, tr. Douglas Suttle
After what has been an incredibly stressful year for the entire world, this Christmas I was looking forward to spending my two weeks off reading the pile of books that was nervously stacking up by the side of my bed. Top of my list was London Under Snow, by Jordi Llavina, translated by Douglas Suttle. IContinue reading “Review: ‘London Under Snow’, by Jordi Llavina, tr. Douglas Suttle”

French Independent Publishers Focus
In this short blog post, I wanted to offer a very brief overview of three French independent publishers that I love! Much like the UK publishing industry, the French market is dominated by some huge publishing corporations, however, their independent publishing is thriving and home to some of the best literature in France. These indieContinue reading “French Independent Publishers Focus”

My Women in Translation Month
For the seventh year running – thanks to the wonderful founder Meytal Radzinski – this August saw another ‘Women in Translation Month’, a whole month dedicated to promoting and celebrating female writers in translation. Like many, I devoted my entire month to reading only translated works from women, and like many, I attempted to reachContinue reading “My Women in Translation Month”

Borderless Book Club ‘Wild Woman’
Last week’s Borderless Book Club saw a fitting discussion for Women in Translation Month, with a session on the novel Wild Woman by Marina Šur Puhlovski, translated by Christina Pribichevich-Zorić and published by Istros Books. The director of Istros, Susan Curtis, joined us for the evening to offer her insight on what it was likeContinue reading “Borderless Book Club ‘Wild Woman’”

Borderless Book Club ‘Palestine +100’
This week’s Borderless Book Club saw a wonderfully insightful discussion surrounding Palestine +100, an anthology published by Comma Press and edited by Basma Ghalayini. For the evening we were joined by Becca Parkinson of Comma Press, Basma Ghalayini, and also Thoraya El-Rayyes, a translator of one of the stories in the anthology. Palestine +100 isContinue reading “Borderless Book Club ‘Palestine +100’”

Borderless Book Club ‘Inlands’
Last week’s Borderless Book Club saw a discussion of Inlands, published by Nordisk Books, written by Elin Willows, and translated from the Swedish by Duncan J. Lewis. The minimalist and stripped back narrative is written from the point of view of a young Swedish girl who has moved from the city to a remote NorthernContinue reading “Borderless Book Club ‘Inlands’”

Borderless Book Club: ‘Summer of Reckoning’
This week’s Borderless Book Club welcomed Bitter Lemon Press to discuss Summer of Reckoning, written by Marion Brunet, and translated by Katherine Gregor. Bitter Lemon Press is a small independent publisher founded fifteen years ago that focuses on crime and noir translated literature. After reading a review of Summer of Reckoning in Le Monde, BitterContinue reading “Borderless Book Club: ‘Summer of Reckoning’”

Borderless Book Club: ‘Holiday Heart’
Last week’s book club saw a discussion of Margarita García Robayo’s Holiday Heart, translated by Charlotte Coombe and published by Charco Press. Joining us for the evening was the translator, Charlotte Coombe, editor, Fionn Petch, and co-founder of the press, Carolina Orloff. Holiday Heart follows the breakdown of a marriage between two Colombian immigrants toContinue reading “Borderless Book Club: ‘Holiday Heart’”

Borderless Book Club: ‘Arid Dreams’
This week’s Borderless Book Club saw a wonderful discussion on Arid Dreams, published by Tilted Axis Press, written by Duanwad Pimwana and translated by Mui Poopoksakul. Arid Dreams is a powerful collection of feminist short stories. The collection came to be published in the UK as Tilted Axis read the US version and loved it,Continue reading “Borderless Book Club: ‘Arid Dreams’”

Translation and Voice
Voice is something that we often hear being discussed when it comes to writing, with a writer’s voice perhaps being described as strong or unique, and conversations on how to find one’s voice as a writer. But is it possible for a translator too to have a voice, and if so, is it possible forContinue reading “Translation and Voice”

Borderless Book Club: ‘Snow, Dog, Foot’
Last Thursday I was very excited to be back at the wonderful Borderless Book Club, this time, for a discussion on Snow, Dog, Foot from Peirene Press, written by Claudio Morandini, and translated by J.Ockenden. The meeting started with a chat about the translation of the book. The translator, J, came to this translation (theirContinue reading “Borderless Book Club: ‘Snow, Dog, Foot’”

Translated Fiction Book Club: ‘Singer in the Night’
This week saw the final session for the online Translated Fiction Book Club where we discussed Singer in the Night by Olja Savičević, translated by Celia Hawkesworth and published by Istros Books. A warning that there are spoilers throughout this post! Singer in the Night is a Croatian novel in which we follow the protagonist,Continue reading “Translated Fiction Book Club: ‘Singer in the Night’”

Gender in Translation (3): Translating Gendered Constraints
A few posts back, in Gender in Translation (2): Translating Grammatical Gender, I discussed the difficulties of translating between different languages with different grammatical rules concerning gender. Translating grammatical gender is something that a translator normally doesn’t have to think twice about, as in most cases, the straightforward translation of ‘la’ and ‘le’ into ‘the’Continue reading “Gender in Translation (3): Translating Gendered Constraints”

Translated Fiction Book Club: ‘Thirteen Months of Sunrise’
This week saw the penultimate session of the online Translated Fiction Book club in which we talked about Thirteen Months of Sunrise, a collection of short stories published by Comma Press, written by the Sudanese writer Rania Mamoun and translated by Elisabeth Jaquette. The evening commenced with a conversation with Elisabeth Jaquette on her translationContinue reading “Translated Fiction Book Club: ‘Thirteen Months of Sunrise’”

Translation and Image
As of late, I have been delving into the possibilities found in translating word into image, and vice versa. I think the fact that two creative forces such as writing and painting can correlate in a host of different ways and collide through the act of translation is very exciting and is something I aimContinue reading “Translation and Image”

Translated Fiction Book Club: ‘Restless’
In this week’s Translated Fiction Book Club, we were discussing Restless, published by Nordisk Books, written by Kenneth Moe and translated by Alison McCullough. This week’s discussion was great, as Restless was a book that divided opinions and welcomed some very interesting debates. In brief, Restless is a one-hundred-page letter, or perhaps even a journalContinue reading “Translated Fiction Book Club: ‘Restless’”

Translation as Palimpsest
Every piece of writing is inevitably influenced by writings that have come before. As we write, we sub-consciously awaken texts we have previously read, undoubtedly bringing these texts, into the new text we are now writing. Furthermore, the world surrounding us will influence our writing, thus making our writing “a fabric of quotations resulting fromContinue reading “Translation as Palimpsest”

Translated Fiction Book Club: ‘Fate’
This week for the Translated Fiction Book Club, we had the pleasure of reading Fate, from Charco Press, written by Jorge Consiglio, and co-translated by Carolina Orloff. Set in the city of Buenos Aires, Fate follows the lives of a group of very different characters. First, we meet Amer, a taxidermist, who later falls forContinue reading “Translated Fiction Book Club: ‘Fate’”

Gender in Translation (2): Translating Grammatical Gender
Translating grammatical gender is something that a translator normally doesn’t have to think twice about. In most cases, the straightforward translation of ‘la’ and ‘le’ into ‘the’ is all that is required. But what about when these definite articles mean something much more? In his essay, On Linguistic Aspects of Translation, Roman Jakobson discusses theContinue reading “Gender in Translation (2): Translating Grammatical Gender”

Translated Fiction Book Club: ‘Where the Wild Ladies Are’
This Thursday saw the latest translated fiction book club, and this week we were reading Where the Wild Ladies Are from Titled Axis Press, written by Matsuda Aoko and translated by Polly Barton. Once again, it was wonderful to be part of such a lovely discussion with readers from around the world, and so IContinue reading “Translated Fiction Book Club: ‘Where the Wild Ladies Are’”

Translated Fiction Book Club: ‘The Mussel Feast’
The last few weeks have been incredibly strange, for reasons we all know too well. I don’t want to dwell on this, as at the moment, this subject seems to be all we are receiving in our newsfeeds and the only topic of conversations with friends. I will say that I have been feeling quiteContinue reading “Translated Fiction Book Club: ‘The Mussel Feast’”

Translation as Reading
“A text’s unity lies not in its origins, or in its creator, but in its destination, or audience.” Roland Barthes, The Death of the Author This famous quote from Barthes The Death of the Author, states that what makes a text is its reader, its audience. Barthes discusses the idea that a text comes alive,Continue reading “Translation as Reading”

Translation, Emotion, and Embodiment
“I read with my body, I read and move to translate with my body, and my body is not the same as yours.” Kate Briggs, This Little Art (London: Fitzcarraldo Editions, 2017) When we read a text, the first voice we hear is our own. This is because when we read a text we are reading throughContinue reading “Translation, Emotion, and Embodiment”

Japan Now East: Reading and Workshop with Hiromi Itō and Jeffrey Angles
This week I was lucky enough to attend a discussion and reading with renowned Japanese poet and writer, Hiromi Itō, and her friend and translator into the English, Jeffrey Angles. The following day, I also attended the workshop ‘Translating Cultures’, which focused on the difficulties of translating Japanese culture and language specifities into English cultureContinue reading “Japan Now East: Reading and Workshop with Hiromi Itō and Jeffrey Angles”

Translated Fiction, a barrier?
Not so long ago I was at a translation event where a book publisher explained during a panel that the words ‘translated fiction’ or the appearance of a ‘translated by …’ on the front matter of a book have a significant effect on sales. Sadly, it seems that these words often scare people away andContinue reading “Translated Fiction, a barrier?”

What is the contemporary?
What is the contemporary, and how do we define the contemporary novel? These are two questions that are difficult to answer, two questions that many literary theorists have struggled with. In this post I do not attempt to do the impossible (or incredibly difficult) and define the un-definable, I do however wish to discuss someContinue reading “What is the contemporary?”

Review: ‘La Naufragée du Lac des Dents Blanches’, by Patrice Gain
Written by Patrice Gain, and published by Le Mot et le Reste in 2016, La Naufragée du Lac des Dents Blanches explores serious issues both within France and Canada in a delicate and quite remarkable manner. Patrice Gain takes the dreadful and long-standing issues of the European refugee crisis, and treatment of indigenous Canadians, and intertwines them with aContinue reading “Review: ‘La Naufragée du Lac des Dents Blanches’, by Patrice Gain”

Fluency in Translation: Avoiding Homogeneity and Ethnocentrism
Today, fluency is widely considered a necessity of literary translations into English. But what is fluency, and is it a goal to aim for in translating, or something we should avoid? First, we must address the question: what is fluency? According to the Oxford English Dictionary, one definition is ‘the ability to express oneself easilyContinue reading “Fluency in Translation: Avoiding Homogeneity and Ethnocentrism”

Gender in Translation (1): Gender and Translation Theory
After writing my undergrad dissertation on postcolonial feminism, and centering many of my essays on feminist texts in translation and gender in writing, it quickly started to become clear that my academic interests were centering around two particular topics: feminism and gender. Continuing to combine these topics with ideas from my current MA in LiteraryContinue reading “Gender in Translation (1): Gender and Translation Theory”

UEA Literary Festival: Tash Aw in Conversation
Last week Tash Aw visited the University of East Anglia as part of the UEA Literary Festival. I was lucky enough to be able to attend the wonderful event and thought what better way to start my blog than with a short piece on the talk! The evening was centered mainly on Aw’s new release: We,Continue reading “UEA Literary Festival: Tash Aw in Conversation”