My Women in Translation Month

For the seventh year running – thanks to the wonderful founder Meytal Radzinski – this August saw another ‘Women in Translation Month’, a whole month dedicated to promoting and celebrating female writers in translation. Like many, I devoted my entire month to reading only translated works from women, and like many, I attempted to reachContinue reading “My Women in Translation Month”

Gender in Translation (3): Translating Gendered Constraints

A few posts back, in Gender in Translation (2): Translating Grammatical Gender, I discussed the difficulties of translating between different languages with different grammatical rules concerning gender. Translating grammatical gender is something that a translator normally doesn’t have to think twice about, as in most cases, the straightforward translation of ‘la’ and ‘le’ into ‘the’Continue reading “Gender in Translation (3): Translating Gendered Constraints”

Translation as Palimpsest

Every piece of writing is inevitably influenced by writings that have come before. As we write, we sub-consciously awaken texts we have previously read, undoubtedly bringing these texts, into the new text we are now writing. Furthermore, the world surrounding us will influence our writing, thus making our writing “a fabric of quotations resulting fromContinue reading “Translation as Palimpsest”

Gender in Translation (2): Translating Grammatical Gender

Translating grammatical gender is something that a translator normally doesn’t have to think twice about. In most cases, the straightforward translation of ‘la’ and ‘le’ into ‘the’ is all that is required. But what about when these definite articles mean something much more? In his essay, On Linguistic Aspects of Translation, Roman Jakobson discusses theContinue reading “Gender in Translation (2): Translating Grammatical Gender”

Translation, Emotion, and Embodiment

“I read with my body, I read and move to translate with my body, and my body is not the same as yours.” Kate Briggs, This Little Art (London: Fitzcarraldo Editions, 2017) When we read a text, the first voice we hear is our own. This is because when we read a text we are reading throughContinue reading “Translation, Emotion, and Embodiment”

Japan Now East: Reading and Workshop with Hiromi Itō and Jeffrey Angles

This week I was lucky enough to attend a discussion and reading with renowned Japanese poet and writer, Hiromi Itō, and her friend and translator into the English, Jeffrey Angles. The following day, I also attended the workshop ‘Translating Cultures’, which focused on the difficulties of translating Japanese culture and language specifities into English cultureContinue reading “Japan Now East: Reading and Workshop with Hiromi Itō and Jeffrey Angles”

Translated Fiction, a barrier?

Not so long ago I was at a translation event where a book publisher explained during a panel that the words ‘translated fiction’ or the appearance of a ‘translated by …’ on the front matter of a book have a significant effect on sales. Sadly, it seems that these words often scare people away andContinue reading “Translated Fiction, a barrier?”